Author: Michael N. McGregor
My Robert Lax Bio for the Malmö Opera Website: A Tie-In to the New Philip Glass-Robert Lax Opera
I was asked to write a short bio of Robert Lax by the Malmö Opera and Circus Cirkör, Swedish co-producers of the new Philip Glass opera, “Circus Days and Nights,” based on Lax’s poems. It’s up on their websites now, just days before the opera premieres in a live-stream event on May 29.
You can read the bio here.
And you’ll find more info about the opera, including a link for buying tickets to the shows (which run May 29-Jun 13) here. Tickets are only 100 SK (about $12 US).
For a glimpse of the show, watch this one-minute trailer, which was just released:
Buy Your Ticket Now to a Live Streaming of the Philip Glass Opera “Circus Days and Nights,” Based on Robert Lax’s Poems!
Robert Lax fans: You can now buy tickets (approx. $12 US) to watch a live streaming of the new Philip Glass opera “Circus Days and Nights,” which premieres in Sweden on May 29 and has a nine-day run at the Malmo Opera House after that. To order your ticket, click here.
Dipping My Toe in Translation
In order to insure the first German edition of Robert Lax’s 33 Poems would be as accurate as possible, I recently helped the translator and publisher, Thorsten Scheu, with his translation. My contribution consisted primarily of matching the German to the English and, with my intimate knowledge of Lax’s work (and improving knowledge of German), suggesting where the translation might be improved. It was a small part of the overall work, but it was enough for Thorsten to list me in the book as an editor, which delighted me.
My relationship to German is long and spotty. My grandmother’s parents were German and she grew up speaking German in the U. S., but I don’t remember her ever using more than an occasional German word in my presence. My first real encounter with the language was in grade school. I went to a Lutheran school with German roots and the only foreign language we could study there was German. If I remember correctly, I was forced to learn it from the 4th through the 8th grade.
I didn’t love the language, possibly because of how it was taught, but when I went to high school I took two more years of it to fulfill a language requirement and then did the same thing in college. One reason I never embraced it more fully was I never thought I’d be in a position to use it.
But then, just five years out of college, I started leading tours in Europe, including in Germany, and, for the next decade or so, found myself needing to use German every year. To my surprise, I started to like it and I did some studying of it on my own.
During those same years, I met and then married my wife Sylvia. Her mother was German and Sylvia herself spoke German exclusively for the first five or six years of her life. It was a sad day for her mother when Sylvia told her she had to be careful because this new man in her life knew their secret language. Being with Sylvia and her mother improved my German immensely.
But even then, I would never have had the confidence I’d need to help with a translation from English to German if I hadn’t decided in April of 2020 to take on a “pandemic project.” While clearing books from a shelf, I came across a Bible written in “heutigem Deutsch”: contemporary German. Sylvia told me a friend had given it to her years before. Since I had never read the entire Bible and I’d already thought about spending some of my pandemic time furthering my knowledge of one language or another, I decided to kill two birds with one stone.
To keep my new task from seeming onerous, I told myself I didn’t have to read every day but I had to average a chapter a day. I struggled a bit at first but eventually I enjoyed the work more and more, and two weeks ago I celebrated a full year of reading the Bible in German. At that point, I had read 40% of it. Which means I still have a year and a half to go!
When I first started reading the German Bible, I had to look up words in almost every sentence, but now I can cruise through several sentences at a stretch without looking anything up. It was that growth in my knowledge of the language that gave me the confidence to attempt translation work.
One interesting byproduct of my German Bible reading and translation work was I found more in Lax’s poems than I knew was there. Because translating slowed me down, I paid more attention to every word and saw how very carefully Lax had chosen each one. Because my German teacher was the Bible, I saw how strongly Lax’s work was inspired by Biblical rhythms and language too.
These good experiences with a language I once disliked have me thinking about maybe someday trying my hand at translating a German work into English.
Meanwhile, though, I have the rest of that Bible to read.
33 Gedichte (33 Poems) by Robert Lax (trans. by Thorsten Scheu) is scheduled to be published in a limited edition of 100 copies by Sprachlichter Verlag in June 2020.
The image at the top of this post comes from Roman Kraft on Unsplash.
A Year in the Woods
I’m nearing the end of what I expect to be the final revision of a memoir I’ve been working on for a number of years. It’s focused on a year my wife Sylvia and I lived in the woods on an island off the coast of Washington State. I was on my first sabbatical as a professor and was hoping for a peaceful year dedicated to writing and living simply. But that year turned out to be something else entirely. It was, as the book’s subtitle says, A Year In the Wilds of Nature, Death and Art.
With its meditations on solitude, simplicity, living a life of meaning, and the healing power of nature, I’m hoping the book will resonate with people who have spent the past year contemplating those kinds of things.
Here’s an excerpt from the introduction:
As I neared the fawn, it settled down, not in a conscious way but in the manner of dying. A leg twitched. Then its jaw. Then it lay still. I studied the white patch on its side, the way its sable hair gave way to its black hooves. The eye I could see was still open but I didn’t want to look at it. I didn’t want to see the dimming, the dullness, the loss of lucidity I’d seen in the deer that grazed around the cabins. In the end, I looked anyway, and what I saw moved me deeply. The eye looked limpid, liquid, and peaceful, like water I could see to the depths of, and it had a quality to it I hadn’t seen in the living. There is this, at least, in death it seemed to say: an absence of pain. Of fear. Of worry. It seemed the kindest eye I’d ever seen, the kind I wished to turn myself toward animals and trees and people.
Notre Dame Magazine Devotes Its Spring Issue to Goodness–With My Essay Leading the Way
The Spring issue of Notre Dame Magazine is filled with good things–literally. I’m pleased to say my essay, “Goodness Gracious,” is the lead piece, but it’s far from the only thing you should read in the issue.
The issue is packed with good writing and inspiring perspectives, including a lovely piece by a former student of mine, David Devine, on the beauty to be found in the simple act of taking his daughter to a nearby swing during the pandemic.
You can access the entire issue here.
Coming Soon: An Essay on Goodness
Three months ago, in the midst of all of the post-election rancor, the editor of Notre Dame Magazine asked me what I would think about writing an essay on Goodness. He was tired of reading so much about the badness in the world, he said. I told him I’d take the project on but had no idea what I’d do with it. He seemed especially pleased at my not-knowing.
Given the times, with death and uncertainty, everywhere, nothing could have been better than spending the holiday period thinking about Goodness. The essay came to me in bits and pieces while I took long walks alone. I knew from the beginning I didn’t want to write some kind of traditional essay, but I didn’t expect the more lyrical piece I ended up creating: a meditation on what Goodness is.
The issue my essay will be in is at the printer’s now and will be mailed out to the magazine’s almost 200,000 subscribers sometime in the next 2-3 weeks. When it goes up online, I’ll post the link here.
Meanwhile, I encourage you to think about where Goodness appears in your own life. It’s a much better lens through which to see the world than the ones you find in most news outlets or social media.
A Shrewdness of Apes, A Quiver of Cobras, A Blessing of Narwhals

While searching for information for a writing project the other day, I came upon a site that lists the group names for different animals. I took such delight in reading them, I thought I’d share a few of those I found most intriguing:
A gam of albatrosses, a shrewdness of apes, a dissimulation of small birds, a flutter of butterflies, a quiver of cobras, a gulp of cormorants, a consortium of crabs, a waddling of ducks, an aerie of eagles, a cast of falcons, a charm of finches, a skulk of foxes, a troubling of goldfish, an array of hedgehogs, a bloom of jellyfish, a harvest of mice, a blessing of narwhals, a passel of opossums, a romp of otters, a parliament of owls, a maelstrom of salamanders, a fling of sandpipers, a surfeit of skunks, an audience of squid, a hoover of trout, a generation of vipers, a wealth of walruses, a descent of woodpeckers, a cabinet of wrens
from: https://www.theanimalfacts.com/glossary/animal-group-names/
Remembering My Mother’s Struggles and Beauty on Her 99th Birthday
Today would have been my mother’s 99th birthday. A remarkable woman, she raised two children by herself on a bookkeeper’s salary. Once, when she asked her male boss for a much-needed raise, he told her raises were only for men, who had families to support.
I tell other stories about how she was treated by men and the strength she showed in dealing with them in the memoir I’m working on, which includes the days around her death.
Don’t worry, I tell stories about happier times and events too!